2024
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 2024 by Issue Date
Results Per Page
Sort Options
-
ItemАнтичные и средневековые литературные реминисценции в романе «Огненный ангел» В. Брюсова(Лингва, 2024) Арефьева Н.Г.The article deals with ancient and medieval literary reminiscences in V. Brusov’s novel «The Fiery Angel», concerning people and events in Germany in the first half of the 16th century. The intentional appeal to texts of Roman poets and Dante in the work of the Russian symbolist helps to reveal the inner world of the main characters and the image of the epoch, called the autumn of the Middle Ages.
-
ItemНе плачь, не думай, надейся… (по поводу перевода одного стихотворения В.Я. Брюсова на английский язык)(Лингва, 2024) Беджанян К.Г.This article deals with the translation of V. Brusov’s poem, translated by A. Cigale. The structural and semantic analysis of both the original and the English text showed that the translator ignored the structure of the original: neither the size, nor the rhythm, nor the rhymes were accordingly reflected.
-
ItemБрюсовские чтения(Лингва, 2024)
-
ItemКлассики армянской советской литературы и В.Я. БРЮСОВ(Лингва, 2024) Амирханян М.Д.The article briefly examines V. Brusov’s interactions with Armenian writers, mentioning meetings with the classics of Armenian literature such as H. Hovhannisyan, H. Tumanyan, Al. Shirvanzade, and others. The motives of V. Brusov’s engagement with Armenian history and literature are also touched upon.
-
ItemЗначение встречи с В.Я. Брюсовым для П.А. Флоренского и А. Белого(Лингва, 2024) Павлюченков Н.Н.The article examines the relationship between A. Bely and P. Florensky at the stage of their greatest rapprochement. This stage coincided in time with the conflict between A. Bely and V. Brusov. Little-known details of their spiritual search related to self-determination in relation to the Christian religion, magic, and theurgy are given. According to the author, the results of this search were influenced by their meeting and acquaintance with the work of V. Brusov.
-
Item«Это будет моя лучшая книга стихов» (стихотворная поэтика книги «Сны человечества»)(Лингва, 2024) Орлова М.В. ; Орлицкий Ю.Б.The article deals with some textual issues and the genesis, as well as the unique features of poetic culture (first of all, metrics) of Brusov’s last, unfinished book of poetry «Dreams of Mankind», in which the poet managed to embody the ideal of formal diversity, corresponding to his desire to present «all the forms that lyric has passed through among all peoples at all times». To reveal the uniqueness of the book helps to compare it with K. Balmont’s collection «Calls of Antiquity» (1908), which is similar in creative task.
-
ItemО переводах Брюсова из Поля Верлена (1894 г. vs. 1911 г.)(Лингва, 2024) Пастернак Е.А.The article examines the versification and stylistic features of Brusov’s translations from Paul Verlaine, published in books of 1894 and 1911. The basic principles of translation were formed by Brusov already at the beginning of his work; by 1911 he moved to formalism, but he did it inconsistently.
-
ItemОтдельные издания произведений Валерия Брюсова на иностранных языках: «Репертуар и пантеон»(Лингва, 2024) Молодяков В.Э.The author uses the bibliography of separate editions of Brusov’s works in foreign languages, published in his book «My Brusov» (2023) and based on his personal collection, to summarize the data on the translation and distribution of Brusov's texts by languages and genres.
-
ItemБрюсов в «Москве» Андрея Белого (круг чтения злодея Мандро)(Лингва, 2024) Одесский М.П. ; Спивак М.Л.The main negative character of Andrey Bely’s novel «Moscow», Eduard Mandro, loves the work of early Valery Brusov (the poem «Crazy» and the drama «Earth»). The article explains the reasons for these literary predilections of Mandro. The negative characteristics of the villain Mandro and the ambivalent characteristics of Brusov in Bely’s memoir prose are very similar. In both cases, they serve to describe absolute evil.
-
ItemУ истоков брюсовских чтений: Э.Л. Нуралов как межкультурный посредник(Лингва, 2024) Нуралова С.Э.The article is devoted to the starting–point of Brusov Readings. Owing to Eduard Nuralov, a man of inexhaustible energy and personal charm who was passionate about his work and knew his calling, the Brusov Institute found a valuable collection of Brusov’s manuscripts, first editions, and personal items.
-
ItemСимволика в поэзии В. Брюсова и С. Малларме: черты сходства и различия(Лингва, 2024) Мусаева А.М.The article considers the symbolism in the poetry of V. Brusov and S. Mallarmé, especially color symbolism in the works of both poets. All shades of blue, especially azure, white, yellow are most often found in the works of V. Brusov and S. Mallarmé. Mallarmé, and the meanings of the symbols largely coincide.
-
ItemЭдгар Аллан По и проза Георгия Чулкова в культурно-историческом контексте Серебряного века(Лингва, 2024) Шамина В.Б.The article addresses the main aspects of the impact of Edgar Allan Poe’s aesthetics and poetics on the works of Russian symbolists. An important place in the article is occupied by the comparative analysis of the stories of the «younger symbolist» Georgy Chulkov, which reveal a significant influence of the American romanticist and are often disregarded by the researchers of this period.
-
ItemСонеты в составе стихотворных сборников В.Я. Брюсова «Juvenilia» и «Chefs-d’oeuvre»(Лингва, 2024) Федотов О.И.The article is devoted to an important theoretical problem of the distribution of Valery Brusov’s sonnets in sixteen of his poetry books. In this particular case, two debut editions of the poet «Juvenilia» and «Chefs-d’oeuvre» are being investigated. It turns out that sonnets mostly occupy the most active positions in them at the beginning or end of collections as a whole, or the cycles composing them. The revealed pattern is confirmed by the table given in the Appendix, which records the location of all 94 sonnets of the poet.
-
ItemВалерий Брюсов и армянская поэзия во французской прессе начала XX века(Лингва, 2024) Строев А.Ф.In France, V. Brusov has been known as a writer since 1905, but until 1914 he was translated and published very little. During the First World War England, Russia, and France fought against Turkey, supported the aspirations of the Armenian people, and condemned the genocide. Professor F. Macler, in cooperation with Armenian writers and politicians living in Paris and Tiflis (M. Varandian, A. Tchobanian), actively promotes lectures and articles by V. Brusov on the history and poetry of Armenia.
-
ItemСонеты о Лермонтове: Брюсов, Бальмонт и Северянин(Лингва, 2024) Федотов О.И. ; Вартазарова Ж.А.The article examines poetic portraits, silhouettes and medallions, made in the genre-strophic form of a sonnet, in which the image of poet M. Lermontov. V. Brusov, K. Balmont and I. Severyanin turned to these genres most successfully. A comparative analysis of the image of Lermontov in their sonnets demonstrated both a common dominant principle — an orientation towards the mythologeme of the Demon, and the originality of the idiostyles of such different poets.
-
ItemАнтичные сюжеты в ранних драматических отрывках В. Брюсова(Лингва, 2024) Хачатрян Н.М.The article is devoted to the peculiarities of the interpretation of ancient plots in the early dramatic passages by V. Brusov. The author of the article concludes that Brusov is primarily interested in the psychological motives of the characters’ actions; for this purpose, he creates certain, often fictitious situations in which these motives can be manifested. Ancient characters, both historical and literary, are of great interest to Brusov as exceptional individuals in their human manifestations, and this interest can be observed in his further works.
-
ItemВалерий Брюсов и Федор Корш (К истории русских венков сонетов)(Лингва, 2024) Сугай Л.А.The article is dedicated to V. Brusov and Academician F. Korsh, their creative contacts and their contribution to the history of Russian and world stefanotvorchestvo (στέφανος, Greek — wreath). The author rejects attempts to deny the influence of Korsh, the creator of the Russian translation of Franz Prešeren’s Sonnet Wreath, on the Symbolists, characterizes the unknown original sonnet wreaths Korsh found with acromagistrales and Brusov’s plan to write a new translation of Prešeren’s Sonnet Wreath.
-
ItemРецепция христианства и образа Иисуса в раннем творчестве В.Я. Брюсова (на материале трагедии «УЧИТЕЛЬ»)(Лингва, 2024) Гуланян К.Г.Brusov's early drama is the least explored sphere of his work. V. Brusov tried to comprehend the basic concepts of Christianity. In his play The Teacher (1892), he reinterprets the character of Jesus Christ and does it in the spirit of the famous book by Ernest Renan Vie de Jesus.
-
ItemНародная поэзия на страницах «Поэзии Армении» (наблюдения и разыскания(Лингва, 2024) Геворкян А.В.Folk poetry belongs to the least studied sections of the Anthology The Poetry of Armenia. The difficulty of analyzing the artistic features of the translations of Armenian folklore included in the collection, most of which were made by V. Brusov, lies primarily in the absence of primary sources. One of these sources may be a collection of folk ritual songs collected by A.E. Astvatsatryan (Paris, 1903). Conducted research has made it possible to find a significant number of Armenian texts of jangyulums, which can become the basis for further analysis of Russian translations.
-
ItemВалерий Брюсов и Константин Бальмонт: два метода перевода(Лингва, 2024) Иванова А.С.The article reveals two translation methods by Russian poets K. Balmont and V. Brusov. The variety of the genres of Balmont's works allows us to say that Balmont's translation method contains the following features: a transformation of the form of Shelley's works, a free attitude to the original, and a retelling of the translated work. Valery Brusov followed the literal method of translation. K. Balmont's method often saved the work's form and content. The difference between the two translation methods by Brusov and Balmont can be seen in the example of translations of P.B. Shelley's sonnet «Ozymandias». The article presents examples showing Balmont's multi-faceted translation method, which doesn't reduce the loose translation of the Ballad.