Մանկական գրականության թարգմանության առանձնահատկությունների մասին

dc.contributor.author Մովսիսյան Անաիդա
dc.date.accessioned 2025-01-24T11:46:57Z
dc.date.available 2025-01-24T11:46:57Z
dc.date.issued 2024
dc.description DOI: 10.51307/18293107/laph/24.70-116
dc.description.abstract Many children's books are being translated today, and there arises a need to address specific challenges in the translation process. Children's literature possesses unique characteristics that can create difficulties or demand particular attention during translation. This article explores key principles in translating children's literature, including the handling of character names, the conveyance of emotionality, artistry, and humor in the text. The analysis focuses on the Armenian and Russian translations of A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and All, All, All. A comparative analysis of these translations reveals that prioritizing artistry over strict accuracy often results in translations that resonate more effectively with children.
dc.identifier.issn 1829-3107
dc.identifier.uri https://dspace.brusov.am/handle/123456789/1771
dc.language.iso Armenian
dc.publisher Լինգվա
dc.relation.ispartofseries Linguistics and Philology; 1(70)
dc.title Մանկական գրականության թարգմանության առանձնահատկությունների մասին
dc.title.alternative Об особенностях перевода детской литературы
dc.title.alternative Some challenges of translating children's literature
dc.type Article
dspace.entity.type
Files
Collections
Loading...