On the art of literary translation: lexical transformations (based on M. Mitchell’s novel ‘Gone with the Wind’ and its translation into Russian)

dc.contributor.author Karsanova Elena
dc.date.accessioned 2023-01-23T09:36:59Z
dc.date.available 2023-01-23T09:36:59Z
dc.date.issued 2022
dc.description DOI : 10.51307/18293107/laph/22.622 15
dc.description.abstract Lexical transformations are a necessary and essential tool a skilled literary translator should make active use of. The article deals with lexical transformations that have been most frequently resorted to in the translation of Margaret Mitchell’s novel ‘Gone with the Wind’ into Russian. In the paper the following transformations have been highlighted and commented on: addition, omission, substitution, modulation, metaphoric transformation, specification, and generalization. Besides, some cases of conveying wordplay in the process of translation have been observed. All the examples provided testify to the complexity and versatility of the process of literary translation.
dc.identifier.issn 1829-3107
dc.identifier.uri https://dspace.brusov.am/handle/123456789/958
dc.language.iso en
dc.publisher Lingva
dc.relation.ispartofseries 1(62)
dc.subject Linguistics and Philology
dc.title On the art of literary translation: lexical transformations (based on M. Mitchell’s novel ‘Gone with the Wind’ and its translation into Russian)
dc.title.alternative Գրական թարգմանության արվեստի մասին (Մ. Միտչելի «Քամուց քշվածները» վեպի և դրա ռուսերեն թարգմանություն հիման վրա)
dc.type Other
dspace.entity.type
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Elena_Karsanova.pdf
Size:
1.75 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections