Валерий Брюсов и Константин Бальмонт: два метода перевода

dc.contributor.author Иванова А.С.
dc.date.accessioned 2024-12-23T05:21:31Z
dc.date.available 2024-12-23T05:21:31Z
dc.date.issued 2024
dc.description.abstract The article reveals two translation methods by Russian poets K. Balmont and V. Brusov. The variety of the genres of Balmont's works allows us to say that Balmont's translation method contains the following features: a transformation of the form of Shelley's works, a free attitude to the original, and a retelling of the translated work. Valery Brusov followed the literal method of translation. K. Balmont's method often saved the work's form and content. The difference between the two translation methods by Brusov and Balmont can be seen in the example of translations of P.B. Shelley's sonnet «Ozymandias». The article presents examples showing Balmont's multi-faceted translation method, which doesn't reduce the loose translation of the Ballad.
dc.identifier.isbn 978-9939-50-536-7
dc.identifier.uri https://dspace.brusov.am/handle/123456789/1727
dc.language.iso Russian
dc.publisher Лингва
dc.title Валерий Брюсов и Константин Бальмонт: два метода перевода
dc.title.alternative Valery Brusov and Konstantin Balmont: two methods of translation
dc.type Article
dspace.entity.type
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
ИВАНОВА А.pdf
Size:
444.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections