Some peculiarities of slang “Nadsat” in the Armenian translation of “a clockwork orange” by A. Burgess

dc.contributor.author Minasyan Alla
dc.date.accessioned 2023-01-20T09:44:20Z
dc.date.available 2023-01-20T09:44:20Z
dc.date.issued 2022
dc.description DOI : 10.51307/18293107/laph/22.622 25
dc.description.abstract The aim of the present research is to reveal the peculiarities of “Nadsat” slang as anti-language created by Anthony Burgess in his dystopian novel “A Clockwork Orange” and the peculiarities of its translation into Armenian. Translation of “Nadsat” is a real challenge for any translator. The main problem translators face is to preserve the effect of “Nadsat” in the target language through adequate techniques of translation. The study is based on the analysis of the Armenian translation by Zaven Boyajyan. The study proves that in the Armenian translation of “CoreNadsat” the translator succeeded in keeping both semantic and stylistic peculiarities of the specific text created by Antony Burgess.
dc.identifier.issn 1829-3107
dc.identifier.uri https://dspace.brusov.am/handle/123456789/953
dc.language.iso en
dc.publisher Lingva
dc.relation.ispartofseries 1(62)
dc.subject Linguistics and Philology
dc.title Some peculiarities of slang “Nadsat” in the Armenian translation of “a clockwork orange” by A. Burgess
dc.title.alternative «Նադսաթ» սլենգի որոշ առանձնահատկությունները Է. Բյորջեսի «Լարովի նարինջ» վեպի հայերեն թարգմանությունում
dc.type Other
dspace.entity.type
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Alla_Minasyan.pdf
Size:
2.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections