Արձակ ստեղծագործության ռիթմի պահպանումը թարգմանվածքում

dc.contributor.author Բադալյան Լիլիթ
dc.date.accessioned 2022-09-29T05:19:55Z
dc.date.available 2022-09-29T05:19:55Z
dc.date.issued 2022
dc.description DOI: 10.51307/18293107/laph/22.60-29
dc.description.abstract The paper aims at studying the role and function of rhythm in prose and the ways of preserving it in translation. The analysis is based on the material of “The Martian Chronicles” by Ray Bradbury and its Armenian translation by Z.Boyajyan. Bradbury’s prose stands out with vivid imagery built through various lexical stylistic devices, colour words and onomatopoeic words, and rhythm created by syntactical and phonetic stylistic devices. On the whole, the translator succeeded in preserving both the imagery and the rhythm of the source text, the main challenges being the translation of alliteration, polysyndeton and absolute participial constructions. His strategy of employing poetic and bookish words enables him not only to provide the preservation of the imagery , but also to compensate for the loss of rhythm in some parts of the translation, for it is impossible to achieve rhythmical equivalence due to the structural differences between English and Armenian.
dc.identifier.issn 1829-3107
dc.identifier.uri https://dspace.brusov.am/handle/123456789/715
dc.language.iso Armenian
dc.publisher Lingva
dc.subject Linguistics and Philology
dc.title Արձակ ստեղծագործության ռիթմի պահպանումը թարգմանվածքում
dc.title.alternative On the preservation of rhythm in the translation of prose
dc.type Other
dspace.entity.type
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Lilit_Badalyan.pdf
Size:
165.5 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections