Translation of humor in subtitling. A case study of the Armenian film “Lost and found in Armenia”

dc.contributor.author Gishyan Narine
dc.date.accessioned 2022-10-26T07:03:38Z
dc.date.available 2022-10-26T07:03:38Z
dc.date.issued 2021
dc.description DOI: 10.51307/18293107/laph/2021.1-62
dc.description.abstract The article touches upon the translation peculiarities of humor into Armenian and the ways of their preservation in English through the use of translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated with interjections, which were omitted in the English translation. In all the extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial and temporal standards of subtitling.
dc.identifier.issn 1829-3107
dc.identifier.uri https://dspace.brusov.am/handle/123456789/879
dc.language.iso en
dc.publisher Lingva
dc.relation.ispartofseries Linguistics and Philology; 1(56)
dc.subject Linguistics and Philology
dc.title Translation of humor in subtitling. A case study of the Armenian film “Lost and found in Armenia”
dc.type Other
dspace.entity.type
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
06_Narine_Gishyan.pdf
Size:
207.26 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections