Музыка Оригинала и перевода. «Песня без слов» Верлена в переводах В. Брюсова, Ф. Сологуба и Б. Пастернака
Музыка Оригинала и перевода. «Песня без слов» Верлена в переводах В. Брюсова, Ф. Сологуба и Б. Пастернака
No Thumbnail Available
Date
2016
Authors
Гончар-Ханджян Н.К.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Лингва
Abstract
A lyric verse, notably melodious lyric poetry, is written and perceived as a musical, rhythmical and dynamic composition. It is very important for a translator to preserve adequately the musical structure of the verses. The author of the article considers three translations of «The Songs without Words» by Verlaine from this point of view and traces certain components of the musical structure, in particular, rhythm, intonation and tone-painting. A translation made by Boris Pasternak can be considered an example of the sensitivity to music.
Description
Russian literature