A Semantic Study of Andzkali in Yesayan's Aweraknerun Me'j
A Semantic Study of Andzkali in Yesayan's Aweraknerun Me'j
No Thumbnail Available
Date
2025
Authors
Karayan Armen Dylan
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Lingva
Abstract
Zabel Yesayan's Aweraknerun Me'j [In the Ruins] (1911) is widely
regarded as one of the most important literary works about the experience of
the Armenian Genocide. In a crucial passage in the work, Yesayan states that
she is sometimes able to catch a glimpse of the catastrophe in the "andzkali
eyes" of the survivors. Andzkali, recently translated as "anxious," is a complex
concept and bears scrutiny, not only for the sake of an accurate translation,
but also as a means of understanding the experience of the Armenian
Genocide. Thus, the present study undertakes a semantic examination of the
concept of andzkali. It begins with a review of the semantic range of andzuk
and its derivations, determines the four major senses of the lexical family, and
isolates "anguish" and "anxiety" as the pertinent senses. It then traces each of
the two pertinent senses to embodied metaphors through conceptual
metaphor theory, establishing the relationship of each term to the body.
Through analysis, it uncovers an essential temporal orientation in each term,
further linking them structurally. It identifies andzuk's Proto-Indo-European
root, ang'hu, then follows ang'hu's diachronic ramifications back up to a
constellation of English cognates whose structure is then examined,
synchronically. The study concludes with the proposition that the two sense of
andzuk and the English ramifications of ang'hu are all centered around loss,
embodied in the original root ang'hu, and differentiated according to time
and space and other important factors.
Description
DOI: 10.51307/18293107/laph/25.72-129