2023

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 25
  • Item
  • Item
    ՀՌԵՏՈՐԱԿԱՆ ՀՆԱՐՆԵՐԻ ՓԱՍՏԱՐԿԻՉ ՆԵՐՈՒԺԻ ՎԵՐԼՈՒԾՈՒԹՅՈՒՆ ԲԱՌԱԿՐԿՆՈՒԹՅԱՄԲ ԱՐՏԱՀԱՅՏՎԱԾ ՇԱՐԱՀՅՈՒՍԱԿԱՆ ԲԱՆԱԴԱՐՁՈՒՄՆԵՐԻ ՕՐԻՆԱԿՈՎ
    (Lingva, 2023) ՄԻՆԱՍՅԱՆ ԺԱԿԼԻՆ
    The purpose of the article is to illustrate the argumentative-pragmatic function of rhetorical techniques using the examples of repetition which is very popular in modern French political rhetoric. The purpose of argumentation is to influence the audience. The implementation of the task of argumentation is associated with expressiveness, which, in turn, is realized through the use of rhetorical techniques. The aesthetic and persuasive features of rhetorical devices are interrelated to such an extent that the term “rhetorical device” is often replaced by the term “argumentative device”; moreover, devices are considered as an element of thought.
  • Item
    Ա. ՄՈՐԱՎԻԱՅԻ «ՉՈՉԱՐԱ» ԵՎ «ԱՐՀԱՄԱՐՀԱՆՔ» ՎԵՊԵՐԻ ՀԱՅԵՐԵՆ ԵՎ ՌՈՒՍԵՐԵՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ԼԵԶՎԱԿԱՆ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ԲՆՈՒԹԱԳԻՐԸ ԵՎ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ
    (Lingva, 2023) ՈՍԿԱՆՅԱՆ ԶԱՐՈՒՀԻ
    The subject of the study of this article is the general linguistic characteristics and features of the Armenian and Russian translations of A. Moravia’s novels “Chochara” and “Contempt”. The novel “Chochara” is characterized by the use of folk words and dialectal forms, proverbs and sayings, phraseological units, as well as neologisms that describe the characters and the situations in which they find themselves in an extremely vivid, accurate, real and convincing manner. Unlike “Chocharа”, the language of the novel “Contempt” is in no way connected with elements of the language of folk speech; the literary language of the novel is distinguished by elements characteristic of bourgeois language and vocabulary. The structure of the novel seems quite complex from a syntactic point of view, but it is presented clearly and simply to the reader. Thus, we can conclude that the armenian translations of two novels of A. Moravian are an important achievement not only for armenian translated literature, but also for the new literary armenian language.
  • Item
    ON LEXICAL AND ETYMOLOGICAL PECULIARITIES OF WELSH PERSONAL NAMES
    (Lingva, 2023) HARUTYUNYAN NELLY
    The article mainly traces the etymology of Welsh personal names. Welsh derives from Brittonic, the native Celtic language of Britain at the time of the Roman Empire. It has emerged in a recognizable form almost in the VI century, though until the XII century – just like its sister languages Breton, Cornish and Cumbric it can be also considered a Brittonic dialect. The personal name systems of all these sister languages were so similar in the Low Middle Ages that they could be considered more as Brittonic personal names, rather than simply a Welsh phenomenon. Welsh personal names have surely fallen under the influence of political changes. Starting with a mixture of original Celtic and adopted Roman personal names, the Welsh increasingly adopted English names after the conquest. A significant return to native personal names only took place in the XIX century after the Welsh cultural revival.
  • Item
    ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑԱԿԱՆ ԿԵՐՊԸ (ՅՈՒՐԻ ԼՈՏՄԱՆԻ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՏԵՍՈՒԹՅԱՆ ԼՈՒՅՍԻ ՆԵՐՔՈ)
    (Lingva, 2023) ՄԿՐՏՉՅԱՆ ՄԿՐՏԻՉ
    This article is an attempt to describe the role of translation in the concept of communication in the works of Juri Lotman, co-founder of the Tartu Moscow Semiotic School. This article attempts not only to show the features of the concept of communication in the works of Juri Lotman, but also to refer to the theories that contributed to the formation of this concept, as well as to emphasize the originality of Lotman's concept of communication, its similarities, and differences in comparing the concepts of communications of Ferdinand de Saussure and Roman Jakobson. The article discusses the communicative models of communication "I-S/He" and "I-I", proposed by Lotman, their features, as well as the possible scope of these communicative models. This article also emphasizes the role of autocommunication in Lotman's communicative model and its possible forms of manifestation. In addition, a separate emphasis is placed on the role of dialogue and translation in Lotman's concept of communication. In particular, it is put forward that communication for Lotman is a kind of translation, a kind of manifestation of translation, which is its integral part.