Academic reports

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    Նմանակությունը դարձվածքների մեջ. այսպես կոչված հակադարձ նմանակության օրենքը
    (Lingva, 2003) Բեդիրյան Պ.
    According to the linguists, creative analogy is the forming of a new word (or indeed any linguistic unit) by the expension of an already existing word-building (or any other) pattern. If we apply this concept to phraseology, we would say that new phraseological units can be developed in language by the expension of patterns already in existence. E. g.: synonyms of the Armenian mi geghetzik or exist in almost every European language: Eng. one fine day, Fr. un beau jour, Germ. eines schonen Tages, Russ. v adin prikrasny dyen'... They all mean: 1. once, one day (unexpectedly) 2. the other day (in the past) 3. one of those days (in the future). A synonymous idiom is formed, by analogy, in above mentioned languages: Arm. mi geghetzik aravot, Eng. one fine morning, Fr. un beau matin, fain. un des ces quatre matins (lit. one of these four mornings), Germ. eines schtmen Morgens, Russ. v adn6 prikrasnoye (itro. Not only single idioms (or other phraseological units) but also whole constructions representing certain fields of language are modelled after. E. g.: in Armenian as well as in many other languages the word yerkrort (second) has attained, besides others, the following phraseologically bound meaning: "equally native / dear; one's own". With this meaning, there are probably formed idioms: yerkrort mayr (second mother), — tsunogh (second parent), and by analogy - toun (second home), — hayrenick (second motherland), — tsunundavayr (second native country), —' mayreni lezou (second mother tongue), and so forth. We would like to state that since now, whenever the method of analogy is discussed, whatever the field may be, linguists always recall the above described aspect of creative analogy only: i. e. forming of adequate units. Let's call it posititve analogy, and add as well that the creative analogy in language doesn't limit itself to this aspect. Many Armenian (not only Armenian) idioms testify to this. The idiom votcku vermaki hamemat meknel / parzel (cut one's coat according to one's cloth, /it. stretch one's foot according to one's blanket) is formed on the base of a proverb. Comparatively not long ago an idiom is formed by analogy and in contrast of it: votcku vermakitz dours hanel (not to act according to one's means, lit. stretch one's foot out of the blanket). The French have a proverb used as an idiom as well: le jeu n'en / ne vaut pas la chandelle, which, to Le Petit Robert (P., 1979, p. 284), is registered in 16-th century. Some European languages have copied it: Eng. the game is not worth the candle, It. li gioco non valo la candela, Russ. igra nye stoyit svyech(i). Later, some of these languages formed its antonyms: Fr. le jeu en vaut la chandelle, Eng. the game is worth the candle, Russ. igra st6yit svyech(i). Although it must be said that the newly formed idiom is not in use in French! This phenomenon could be called law of retrospective analogy. It will be interesting to note that some idioms are formed after this law but..."in the absence" of their opposites which are certainly meant. Thus, many languages have adequate idioms: cold war (Fr. guerre froide, Germ. kalter Krieg, Russ. khalodnaya vayna, Arm. saru paterazm), cold steel (Fr. arme froide [lit. white arm] = Germ. blanke Waffe, Russ. khalodnoye arotlzhiye, Arm. saru zenck). Ancient Greek authors used agraphos nomos (> Arm. chugervats orenck, Eng. unwritten law, Fr, loi non érite, Germ. ungeschriebenes Gesetz, Russ. nyepisany zakօn). And which of these languages have now its opposite in use? We would like to be more precise: this paper is not concerned with antonymous phraseological units in general but more specially is called to point out a particular way of forming antonymic parallels. So, what can this method of approach give linguists in their researches? (a) A new aspect of action of creative analogy; (b) an opportunity to find out new conformities to the natural linguistic laws; (c) more precise definitions when etymologizing linguistic units.