Ոչ համարժեք դարձվածքների թարգմանությունը (հայերեն և ռուսերեն օրինակների օգտագործմամբ)

dc.contributor.author Յադլովսկի Տոմաշ
dc.contributor.author Հակոբջանյան Անահիտ
dc.date.accessioned 2022-10-05T06:31:52Z
dc.date.available 2022-10-05T06:31:52Z
dc.date.issued 2022
dc.description DOI: 10.51307/18293107/laph/22.60-249
dc.description.abstract Authors analyse possibilities of translating idioms that do not have corresponding equivalents in the target language. In addition to existing methods described in literature, they propose translation by means of compensation within a narrow context. The substitute idiom should be chosen from the same phraseosemantic field, and thus, both semantic link to the original text and important stylistic level typical of idioms are preserved in the target text. The theory is demonstrated by examples of translation from Armenian into Russian and vice versa.
dc.identifier.issn 1829-3107
dc.identifier.uri https://dspace.brusov.am/handle/123456789/767
dc.language.iso Armenian
dc.publisher Lingva
dc.subject Linguistics and Philology
dc.title Ոչ համարժեք դարձվածքների թարգմանությունը (հայերեն և ռուսերեն օրինակների օգտագործմամբ)
dc.title.alternative Translation of non-equivalent idioms (using armenian and russian examples)
dc.type Other
dspace.entity.type
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Tomas_Jadlovsky, Anahit_Hakobjanyan.pdf
Size:
168.45 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Collections